WO MEN我們 at Chinese Culture Center of San Francisco – Online Exhibition 💕

J. Wu’s Selections for WO MEN

Books and zines from QRL curated by J Wu for WO MEN 2021, a group exhibition at Chinese Culture Center of San Francisco. Visit the online exhibit here.

Asian Lesbian Network, Volume 1, No. 1

Creator: Asian Lesbian Network
Publisher: Self-published
Country of Publication: Diaspora Asia
Year of Publication: 1998
Size: 15 x 21 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

Established in the early 1990s, Asian Lesbian Network is a newsletter by and for Asian lesbians around the globe. Many Asian queer women felt and still feel very isolated, so this newsletter offers a hopeful support system, including information about International Lesbian Conferences, and resources for several Asian lesbian support groups, newsletters, and magazines around the world. This volume also includes personal perspectives and writings, speaking to some of the core issues that Asian lesbians face, opening up important conversations surrounding identity, belonging, and representation.

亞洲女同性戀網絡成立於1990年代初,是全球亞洲女同性戀者發來的新聞通訊。 許多亞洲同性戀婦女感到並且仍然感到非常孤立,因此,該通訊提供了一個有希望的支持系統,包括有關國際女同性戀會議的信息,以及世界各地多個亞洲女同性戀支持團體,新聞通訊和雜誌的資源。 本冊還包括個人觀點和著作,談到亞洲女同性戀者所面臨的一些核心問題,圍繞身份,歸屬和代表性展開重要對話。

History of Homosexuality in China
中國同性愛史綠

Creator: Sam Shasha 小明雄
Publisher: 基本書坊
Country of Publication: Hong Kong
Year of Publication: 1997
Size: 14 x 20.5 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

中國同性愛史錄 History of Homosexuality in China is a wonderful book that dives into queer representation in China throughout history, and aims to counter the belief that homosexuality is brought by the west. This book showcases many famous Chinese stories, legends, poems, riddles, and art, that depict homosexual and transgender content, and highlights many recorded homosexual relationships in Chinese history. This text is a very impressive collection of research that uncovers many stories and relationships that have been banned and hidden.

《中國同性戀史錄》是一本精彩的書,它貫穿了整個歷史上中國酷兒的代表性,旨在反駁同性戀是西方帶來的觀念。 本書展示了許多著名的中國故事、傳說、詩歌、謎語和藝術,描繪了同性戀和變性者的內容,並著重介紹了中國歷史上許多被記載的同性戀關係。 這是一本深度刻畫的研究文集,揭示了許多被禁止和隱藏的故事與關係。

Virtue and Virility

Creator: Lee Chang Ming 李昌明
Publisher: Nope Fun
Country of Publication: Singapore
Year of Publication: 2018

Size: 10.5 x 14.5 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

In Virtue & Virility, Lee Chang Ming presents a series of images and quotes taken from different gay dating app profiles, to highlight an interesting representation of masculinity, desirability, and tenderness. These very traditionally attractive muscular bodies, paired with soft and emotional words, creates a beautiful juxtaposition to reshape perceived stigmas around gay sexuality in the context of online dating. Online and virtual spaces, I think are a very important place for many queer people, because it presents opportunities to find community.

在“美德與性愛”中,李昌明展示了自不同同性戀約會應用程式內的自拍照及自述資料,展現出以突出陽剛性、慾望與溫柔。 這些傳統上極度吸引人的健碩身體,加上柔和而感性的詞語,創造了一個優美的並置,以在網上約會的背景下重塑圍繞同性戀性行為被污名化的污名。 我認為有線上空間對於許多酷兒來說是非常重要的地方,因為它提供了尋找社群的機會。

Family

Creator: Rachel Lau
Publisher: Self-published
Country of Publication: Hong Kong
Year of Publication: 2018

Size: 10.5 x 15 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

Through Rachel Lau’s drawings and writings, their zine Family is dedicated to uplifting the chosen families of the queer and trans community. This zine is a heartwarming love letter, filled with thoughtful reminders that by choosing family, it means that queer and trans folks have a space to be seen, to exist, and to have people to tell their stories to without judgment. As Rachel mentions, the world can be so unkind, so I think it’s so important to have and hold such compassionate zines like this close to our hearts.

通過劉可莉的繪畫和著作,他們的小誌Family致力於提升同性戀者和跨性別者社區的選定家庭。 這本小誌是一封令人心動的情書,其中充滿了深思熟慮的提醒,即在選擇家庭時,這意味著酷兒和跨性別者有一個可以看到,存在,讓人們不加批判地講述自己故事的空間。 正如可莉所言,世界可能是如此殘酷,所以我認為有這樣有同情心的小誌貼近我們的心靈是如此重要。

性/別

Creator: Kaitlin Chan
Publisher: Self-published
Country of Publication: Hong Kong
Year of Publication: 2019

Size: 14.8 x 21 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

性/別 is a comic by Kaitlin Chan, looking into the intimate lives of two queer people, as they face judgment from others, and hold space for each other through it all. This story beautifully captures the aches and pains that come from gender microaggressions, cultural expectations, and how easily that pressure leads to self-doubt. What Kaitlin reminds us, is that in-between the tough times, we find moments of tenderness and care through the community. Many of us sometimes just need to be hugged, to be heard, and to feel seen.

性/別是陳嘉賢的漫畫,著眼於兩位酷兒的私生活,因為他們面臨著在維護彼此間的空間同時也要面對來自他人的批判。 這個故事很好地捕捉了性別微侵略,文化期望以及壓力導致自我懷疑的難易程度。 嘉賢提醒我們,在艱難時期中,我們通過社群找到了溫柔和關懷的時刻。 我們中還有許多人有時只需要被擁抱,被傾聽和被看見。

Fat Shame

Creator: Joel Tan
Publisher: The Substation
Country of Publication: Singapore
Year of Publication: 2017

Size: 13 x 19.5 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

In Fat Shame, Joel Tan explores the roots of fat shame throughout childhood and adulthood in Singaporean culture, in gay male culture, and the powerful ways in which Joel has built a deeper comfort with queerness and femininity through acts of radical performance. Throughout this piece, Joel speaks to the layers of meaning that a fat body collects over its years, by challenging the ideas of a model citizen, and what kind of bodies are deemed worthy of performance. Joel brings to light that people are not their shame, there is a possibility of turning shame back on itself, and that there radical spaces in which queer bodies can exist and survive.

在《Fat Shame (胖子羞恥)》中,作者Joel Tan探索了新加坡人文化,男同性戀文化中整個童年和成年時期的肥胖羞恥的根源,以及Joel通過激進表演的方式,為酷兒和女性化提供了更深層次的有力方式。 在整篇文章中,Joel通過挑戰模範公民的想法以及什麼類型的身體被認為是值得表現,來講述肥胖身體多年來收集的含義,還揭露了人們不是他們的恥辱,有可能使羞辱是來自自身,並且存在一些極端的空間,在這些空間中酷兒的身體可以生存的。

I Am Home
我家

Creator: Cynthia Yuan Cheng
Publisher: Self-published
Country of Publication: Ohlone Land (Bay Area, US)
Year of Publication: 2017
Size: 14 x 22 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

Cynthia Cheng’s comic I AM HOME 我家, takes us back to their experiences as a teenager on a family visit to Taiwan in 2012. This comic captures the struggles that a young Asian-American experiences in feeling lost, and the process of finding little ways to feel more at home. Physical places, where our families are from, our cultural heritage, or even our blood relatives, do not always provide that immediate sense of belonging. Through Cynthia’s journey, it really shows that there is both pain and power in finding roots, especially for those that identify as queer and diasporic.

讀著鄭媛元的漫畫《I am Home (我家)》,把我們帶回到他十幾歲的自己在2012年到台灣拜訪親戚的經歷。該漫畫捕捉了年輕的亞裔美國人感到迷失及掙扎的經歷,慢慢地尋找屬於自己的歸屬感。 我們的家庭來自何處,我們的文化承傳,甚至我們的血緣和家族連繫,這些場所並不總是能提供那種直接的歸屬感。 在媛元的旅行中,明確找到尋根既有痛苦,也有力量,特別是對於那些被認為是酷兒和流散/僑民的人。

From Touch Myself
從 物慰我

Creator: Various
Publisher: 大專同志行動 Action Q
Country of Publication: Hong Kong
Year of Publication: 2018

Size: 10.5 x 14.5 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

從 物慰我 is a book published by 大專同志行動 Action Q, which explores masturbation through the lens of language, gender, and sexuality in Hong Kong. This book begins by mentioning the banning of ten children’s books on queer and trans awareness in public libraries, and how events such as these reflect the limiting values that exist in Hong Kong’s dominant culture. With a lack of education, resources, and representation, Action Q emphasizes the need for more conversations about masturbation within Hong Kong’s sex education, and how these topics can help eliminate sexual stigma, allowing for people to better understand their own body and sexuality.

《從 物慰我》一書是由大專同志行動Action Q所出版,該書通過香港的語言,性別和性取向來探討「自慰」這課題。 內容提及有關在香港公共圖書館中禁止使用十本有關酷兒和跨性別意識的兒童書籍,以及諸如此類的事件,如何反映出香港主導文化中存在的主流價值。 由於缺乏教育、資源和代表性,Action Q強調需要在香港的性教育中進行更多有關「自慰」的對話,以及這些話題如何有助於消除性恥辱,使人們能夠更好地了解自己的身體及性行為。

Chỉ Bàn Lộn

Editor: Đinh Thị Nhung
Publisher: Bàn Lộn – Vagina Talks
Country of Publication: Vietnam
Year of Publication: 2018

Size: 9.5 x 15 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

Chỉ Bàn Lộn is a lexicon of slang used by Vietnamese queer communities, including words and phrases they use to talk about sex, and body parts related to sex. These lists are very unique to their locality and community, some from a generation born in the 1980s living in Saigon, others from young lesbians and transmen living in the North. Some terms are abstract and playful, others reference local foods and everyday objects, and as a whole, they paint a picture of their entire universe. Because many terms have multiple meanings, these words speak to the multiplicity and fluidity of queer identity.

ChỉBànLộn是一本越南酷兒社區使用的語詞典,內容包括他們用來談論性別的單詞和短句,以及與性相關的身體部位。 這個字庫對於他們的地區和社區而言非常獨特,其中一些是來自1980年代出生在西貢的一代,另外一些來自年輕的女同性戀者和居住在北部的跨性別者。 有些術語抽象而有趣,另一些術語則引用了當地的食物和日常用品,總括來說,它們描繪了整個宇宙的景象。 因為許多術語具有多種含義,所以這些字詞說明了酷兒身份的多樣性和流動性。

Edward Lam on Love

Creator: Edward Lam
Publisher: Chen Mi Ji Cultural Production Co. Ltd
Country of Publication: Hong Kong
Year of Publication: 2002

Size: 12.5 x 17.5 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

Edward Lam on Love is a wonderful book of prose, a self-exploration, and self-explanation of “love” written by Edward Lam, a gay man from Hong Kong. Through a series of touching short stories, and layered reflections, this book deeply questions and analyzes what love is, by looking at the ways in which people interpret and use love, and how heteronormative ideas and expectations of love has shaped our entire culture and existence. On Love simply asks the question “why”, and although there is no concrete answer, these reflections unravel the ways in which we think/feel/communicate in love, allowing a space to redefine what love means.

《Edward Lam on Love》是一部精彩的散文集,是香港同志劇作家及作家林奕華(Edward Lam)的自我闡釋和對“愛”的自我闡釋。 通過一系列動人的短篇小說和各種反思,本書以反問及分析何謂愛情及對愛情的非正規性觀念和期望如何塑造了我們的整個文化及存在。On Love深刻地質疑和分析了愛情是什麼,儘管沒有具體答案,但這些反映揭示了我們對愛情的思考、感受及交流的方式,允許大家重新定義愛情的意義。

Loving More Freely: exploring polyamory

Creator: stainperfect
Publisher: Self-published
Country of Publication: Japan
Year of Publication: 2019

Size: 11 x 15 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

Loving More Freely is a beautiful zine by stainperfect, exploring polyamory through comics and written reflections, that dives into understanding the complex language of our emotions when learning to love others and ourselves. This zine creates an affirming space to talk about the very natural tendencies that many of us face with intimacy, like fear, self-doubt, and jealousy. These reflections unravel the hard stuff by asking some very important questions, providing really helpful and uplifting perspectives that we can all connect to.

《Loving More Freely》是stainperfect創作的一本動人小誌,通過漫畫和自我書寫反思來探索多元愛情關係,在學習去愛別人和愛自己的同時,深入理解情感的複雜語言。 這本小誌創造了一個誠懇的空間,以非常自然的方式談論我們許多人面對親密關係,例如恐懼、自我懷疑和嫉妒。 這些思考通過提出一些非常重要的問題來解開難題,提供我們所有人都可以連接的真正有用和令人振奮的觀點。

Rainbows Are Just Refracted White Light

Creator: DarkMatter (Alok Vaid-Menon and Janani Balasubramanian)
Publisher: Self-published
Country of Publication: Ohlone Land (Bay Area, US)
Year of Publication: 2014

Size: 14 x 21.5 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

Alok Vaid-Menon and Janani Balasubramanian are queer South Asian artists, who share their poetry in Rainbows Are Just Refracted White Light. Their work unapologetically demands a future for queer youth, through personal reflections on gender, languages, and landscapes, all the in-betweens. This collection of poetry offers an incredibly honest space, unafraid to speak the truest truths, reaching far inside to allow the heaviness to spill. It feels like love letters to past selves, a conversation of the moment, and a dream of a future that belongs.

Alok Vaid-Menon和Janani Balasubramanian是來自南亞的酷兒藝術家,在“ Rainbows are Just Refracted White Light”中分享他們的詩歌。作品中義無反顧地為年青的酷兒通過對性別、語言和風景的個人反思中爭取一個未來。 這本詩集提供了一個難能可貴又真誠的空間,能毫不畏懼地講出最真實的真相,讓沉重的內容得以傾瀉出來,感覺就像是過去寫給自己的情書,當下的談話以及屬於未來的夢想。

daikon* Issue 2 Summer: Solidarity

Creator: Various
Publisher: daikon* zine
Country of Publication: UK (Asian Diaspora)
Year of Publication: 2017

Size: 14.5 x 21 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

Solidarity is the second issue from daikon*, featuring essays and reflections by a group of self-identifying womxn and non-binary artists of the South East and East Asian diaspora. They gather their voices in this particular issue, to highlight some very important and difficult conversations, looking at race, history, oppression, and identity, from the lens of the Asian diaspora. This zine emphasizes that our feelings and emotions actually play a very necessary role in the practice of solidarity, and how important it is to mutually support one another, both within our own communities and across different identities.

《團結》是daikon雜誌的第二期,當中有一群自我認同的womxn和東南亞及東亞海外散居者的非二元製藝術家的論文和反思。 他們在這個特定問題上表達自己的聲音,從亞洲僑民的角度突出種族、歷史、壓迫和身份等一些非常重要和困難的對話。 這本雜誌強調,我們的情感實際上在「團結」實踐中起著非常重要的作用,在我們自己的社區內以及跨越不同的身份而相互支持是尤其重要。

 

是非男女 Gossip Boys and Girls Domestic Transgender Reading Manual - Hong Kong Version

Creator: Various
Publisher: Transgender Resource Center
Country of Publication: Hong Kong
Year of Publication: 2012

Size: 14.5 x 21 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

是非男女 Gossip Boys and Girls is a transgender reading manual made by the Transgender Resource Center (TGR) based in Hong Kong, providing resources, education, and a lexicon, to help deepen understandings of transgender issues in Hong Kong. This zine talks about the importance of understanding that gender is fluid, and covers many important topics concerning history, gender norms, public space, gender-affirming surgery, and the transgender experience in Hong Kong. Overall, TGR provides an excellent resource as they push for more support and rights for the transgender community.

【是非男女】是由香港性別資源中心(TGR)製作給跨性別者的閱讀手冊,提供資訊、教育和詞典,以加深對香港跨性別者的理解。 這本小書談論了認識性別流動的重要性,並涵蓋許多重要的話題,當中涉及歷史、性別規範、公共場所、性別重置手術以及在香港的變性經驗。 總體而言,TGR提供了極好的資源,因為他們為跨性別者社區爭取更多的支持和權利。

fung lau
風流 Issue 1

Creator: Various
Publisher: 風流 Mag
Country of Publication: Hong Kong
Year of Publication: 2019

Size: 14 x 17 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

Issue 1 of 風流 contains writings, interviews, and photography from different voices in the community, as a way to bridge the gap in Hong Kong by talking about gender, representation, and visibility. This issue focuses on the body, and many contributors share their experiences as people who do not fit into mainstream standards of beauty, the shaming that can happen both internally and externally, and the power in reclaiming identity. This zine is both radical and sentimental, clearly addressing issues that women and queer people face in Hong Kong while cultivating a tangible platform for people to speak for themselves.

《風流》第一期刊包含了來自社區上不同的聲音、訪談和攝影作品,以此作為在香港透過談論性別、表述和能見度的一種連結方式。 本期關注的是「身體」,許多訪者分享了他們的經驗,這些人不符合美的主流標準,內部和外部都可能產生的羞恥感以及重奪性別身份的權力。 這本雜誌既激進又感性,清晰地指出女性與酷兒在香港面臨的問題,同時為大家啟開話語權打下了堅實的平台。

Selections from J's Library
Hot Chachas

Creator: Anand Vedawala
Publisher: Self-published
Country of Publication: S. Asian diaspora – Ohlone Land (Bay Area, US)
Year of Publication: 2018

Size: 14 x 14 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

Anand Vedawala dedicates his zine Hot Chachas to South Asian uncles, offering us memories and writings paired with loving drawings in appreciation of their hotness. His humorous and sweet vignettes break down what hotness really means, by acknowledging the cuteness, shyness, and prettiness of these middle-aged men. This zine is a beautiful ode to South Asian queerness, as Anand revels in his desire and appreciation for the hot chachas in life and dreams.

Anand Vedawala將他的小誌《 Hot Chachas》獻給了南亞的叔叔們,透過回憶和書寫,以及伴隨的繪畫,欣賞他們的「熱力」。 他幽默而甜美的小插曲坦誠表達了這些中年男子的可愛、害羞和漂亮,打破了「熱力」的真正含義。 這本小誌歌頌著南亞的酷兒,因為Anand揭示著他的慾望,同時也對追逐生活和夢想的熱情表示欣賞。

i find you between the lines

Creator: Lee Chen-Weinstein
Publisher: Self-published
Country of Publication: E. Asian diaspora – Ohlone Land (Bay Area, US)
Year of Publication: 2017

Size: 14 x 21.5 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

i find you between the lines, features poetry and photography by Lee Chen-Weinstein, written during a time of transition, and in the midst of heartbreak, healing, and loving. A beautiful zine that explores the in-between spaces of gender, transformations, and mixed Asian diasporic longings. These poems truly are an act of self-love, as Lee writes lovingly to remind themselves and the people they love, of their resilience and strength.

【我在線條之間找到您】中收錄了Lee Chen-Weinstein的詩歌和攝影作品,這些作品是在經歷過心碎、康復和愛慕中寫成的。這本美麗的小誌探索了性別之間的間隙, 這些詩誠然是一種自愛的行為,正如Lee親切地提醒著自己和所愛的人們的忍耐和力量。

You Have A Body

Creator: Neighborhood Comix
Publisher: Neighborhood Comix
Country of Publication: Ohlone Land (Bay Area, US)
Year of Publication: 2019

Size: 18.5 x 23.5 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

You Have A Body is an uplifting zine by Neighborhood Comix, featuring comics by Deni, Hans, and Ramona, in exploring the complexities of having a human body as queer and trans people today. Their collective journey reflects on some of the struggles and triumphs that they face as non-binary and transgender folks, how they navigate public space, and in the end, remind us all that we have a body. This zine has created an affirming space of healing and reflection to help us feel more connected to ourselves, and ways to be kinder to our bodies.

《你有一個身體》是一本由Neighborhood Comix撰寫的振奮人心的小誌,其中收錄了Deni、Hans和Ramona的漫畫,探討了當今同性戀者和跨性別者的複雜性。 他們的集體經驗反映了他們作為非二元和跨性別人士所面對的一些掙扎和勝利,他們是如何在公共空間中遊走,最後提醒我們所有人都擁有自己的身體。 這本小誌創造了一個可靠的復元和反思的空間,幫助我們與自己有更緊密的連繫,並且能對我們的身體更加友善。

Oyate Tupu'anga

Creator: Native American Two-Spirit + Pacific Islander Takataapui Support Group
Publisher: Self-published
Country of Publication: Native American / Pacific diaspora – Ohlone Land (Bay Area, US)
Year of Publication: 2016
Size: 14 x 21.5 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

Oyate Tupu’Anga is an anthology of writing by a group of Native American Two-Spirit and Pacific Islander artists, in acknowledgment that they are here and alive. Their writings are about accepting every part of themselves, as they delve into the importance of their home landscapes, explore the fluidity of gender, and honor their ancestors. With generational and institutional trauma, comes with a lot of weight to be carried, and this zine is an incredible reflection on resilience and standing up.

Oyate Tupu’Anga是一群美國原住民“兩個精神”和太平洋島民藝術家的文集,以證明他們曾經在世並活著。 他們的書寫作品是對自我的認同,他們深入研究家庭與土地的重要性,探索性別的流動性,並對他們祖先的敬仰。 他們伴隨著世代相傳和不平等制度上的創傷,背負著沉重的負擔,這本小誌難得地成為了對抵抗和伸張的反饋。

S̶t̶r̶a̶i̶g̶h̶t̶ Passing, But Queer AF

Creator: Lawrence Lindell
Publisher: Cartoonist Haus
Country of Publication: Ohlone Land (Bay Area, US)
Year of Publication: 2018

Size: 14 x 21.5 cm

  • English
    00:00
  • 國語
    00:00

S̶t̶r̶a̶i̶g̶h̶t̶ Passing, But Queer AF is a heartwarming comic by Lawrence Lindell, about a queer couple and their adventures in seeing the beauty in their surroundings. The pair goes on a walk outside, enthusiastically on a quest to do queer stuff in queer land! This zine is a simple and beautiful appreciation for the journey that many queer folks go through day to day, in finding queer spaces and existing in these places where they can be free.

【S̶t̶r̶a̶i̶g̶h̶t̶ Passing, But Queer AF】是Lawrence Lindel 的一部令人心動的漫畫,講述了一對酷兒夫婦及其在周圍環境發現美好事物的冒險歷程。 兩人從散步、熱情地尋求酷兒會做的事情! 這本小誌是一本簡單而美麗地欣賞了對許多酷兒朋友每天在尋找同志的空間,來證明自己能自由地活著。